Wykonanie

Od jakiegoś czasu obserwuję zdumiewające przekonanie, że bycie dobrym – niekiedy nawet wybitnym – w jednej dziedzinie, całkowicie zwalnia z posiadania elementarnej choćby
wiedzy z dziedziny drugiej. Można powiedzieć, że to nie tylko odwrócenie się plecami do idei bycia człowiekiem renesansu, ale także do idei bycia po prostu interesującym rozmówcą na
polu innym niż zawodowe. Dziedziną przez bardzo wielu rodaków niezwykle zaniedbaną jest
język ojczysty. Uczymy się
języków obcych, często jednak nie umiemy mówić po polsku na poziomie podstawowym. Z przykrością stwierdzam duży problem na tej płaszczyźnie w wielu
polskich programach kulinarnych. Mamy okazję przyglądać się wielkim talentom – szefom kuchni, restauratorom, którzy są geniuszami i artystami, posiadającymi nieprawdopodobną wiedzę w swoim fachu i… niestety w większości nie umieją poprawnie mówić i pisać. Honor ratuje zjawiskowa postać Mistrza Roberta Makłowicza, który oprócz perfekcyjnej znajomości
języka polskiego może się poszczycić taką samą z zakresu historii, geografii i jeszcze kilku innych dziedzin…Błędy
językowe w polskiej wersji karty menu przeważnie zmuszają mnie do opuszczenia restauracji (przemilczę, będące niestety normą, fatalne tłumaczenia na
języki obce). Jeśli zostaję, mam zdecydowanie mniejszy apetyt. To samo tyczy się kulinarnych blogów: choćby nie wiem jak piękne zdjęcie i urzekająca grafika nie ukoją mego
bólu po bliskim spotkaniu z nieudolnie napisanym tekstem. Proponuję w razie niepewności, jak coś napisać, korzystanie ze słowników. Zapraszam również do zaglądania do małej językowej ściągawki, którą przygotowałam. Błędy dotyczą oczywiście jedynie tematyki kulinarnej. Dodatkowo polecam poniższy Słowniczek kulinarnych wyrazów obcych, który rozwieje nasze wątpliwości, jak poprawnie wymówić obcojęzyczne kulinarne nazwy!;)NAJBARDZIEJ PROBLEMATYCZNE SŁOWA ZWIĄZANE Z JEDZENIEM
BROKUŁ – inaczej
kapusta szparagowa – odmiana
kapusty warzywnej; roślina należąca do rodziny kapustowatych jest tym
brokułem, nigdy tą „brokułą”! Prawidłową odmianę przez przypadki znajdziemy TUTAJ . Warto też zapamiętać jego poprawną pisownię!
ĆWIKŁA Z
CHRZANEM – to bardziej ciekawostka, niż opis błędu, ale wyjaśnienie może się przydać zwłaszcza tym bardziej gorliwym, poprawiającym bliźnich, którzy wyrażeniem „ćwikła z chrzanem” się posługują. Otóż, choć mieszkańcy niektórych regionów Polski widzą tu pleonazm (czyli tzw. „masło maślane”) – bo „skoro
ćwikła, to wiadomo, że z chrzanem” – nie można jednoznacznie sformułowania „ćwikła z chrzanem” uznać za błąd, gdyż definicja słowa „ćwikła” nie jest jednoznaczna. W wielu gwarach „ćwikła” to właśnie tarte z
chrzanem buraki (stąd zrozumiała irytacja „ćwikłą z chrzanem”), ale równocześnie w wielu innych gwarach „ćwikła” to rodzaj
buraka, więc różnica
między „ćwikłą” a „ćwikłą z chrzanem” jest zasadnicza. Zagadnienie jest, zwłaszcza dla językoznawców, niezwykle ciekawe, a z opinią kilku z nich na ten temat możemy się zapoznać TUTAJ .DEKA – mając na myśli dek a gramy, prosimy o ileś deka czegoś, nie zaś „deko”. Wyjaśnienie profesora Mirosława
Bańki znajdziemy TUTAJ .
ESPRESSO – włoska czarna
kawa parzona w specjalny sposób, mimo że mocna, zawierająca niewielką ilość kofeiny (co zawdzięcza krótkiemu czasowi ekstrakcji, czyli kontaktu
wody z
kawą); nazwę wymawia się tylko i wyłącznie tak, jak się ją pisze, więc „pijemy
espresso ”, nie wypijemy natomiast „ekspresso”, gdyż coś takiego nie istnieje. Słowo „espresso” jest nieodmienne.
GREJPFRUT –
owoc, którego nazwa jest spolszczeniem angielskiej nazwy grapefruit. Jest to jedyna poprawna forma zarówno w mowie, jak i piśmie – „grejfrut” jest błędem. Prawidłową odmianę słowa „grejpfrut” znajdziemy TUTAJ .

PIZZERIA – miejsce, w którym możemy zjeść pizzę to pizzeria. Słowo „pizzernia” nie istnieje w słownikach i jest prawdopodobnie , jak pisze prof. Mirosław Bańko, „wynikiem skrzyżowania pizzerii z cukiernią” . Prawidłową odmianę słowa „pizzeria” znajdziemy TUTAJ .
POMARAŃCZA – poprawną nazwą
owocu jest „pomarańcza”. Upiorny „pomarańcz” to nazwa koloru, użycie go do opisu
cytrusa jest błędem. Prawidłową odmianę słowa „pomarańcza” znajdziemy TUTAJ .STARKOWAĆ/TARKOWAĆ (znaczenie: „zetrzeć”) – przyznam, że z tym słowem spotkałam się dopiero opracowując ów słowniczek i byłam przekonana – „na oko” – że jest to błąd. Jednak po wnikliwych poszukiwaniach i pomocy autorytetu
językowego (bo redaktor nigdy nie działa na oko) wiem już, że jest to tzw. „regionalizm wschodni”. Jako taki pojawia się w „Słowniku wileńskim” z połowy XIX wieku, „Słowniku warszawskim” z początku XX wieku, a także „Słowniku
języka polskiego” pod redakcją Witolda Doroszewskiego z drugiej połowy XX wieku. Wyraz występuje również w gwarach (odnotowano przykłady jego użycia na Wileńszczyźnie i w okolicach Suwałk, dwukrotnie też na Mazowszu). Jednak – jak to z regionalizmami bywa – mimo że nie są one błędami, językoznawcy odradzają używanie ich w tekstach przeznaczonych dla mieszkańców różnych regionów ze względu na możliwość pojawienia się wynikających z tego problemów komunikacyjnych. Warto też przypomnieć, że używanie regionalizmów – choć niektóre są naprawdę piękne i wskazują pochodzenie nadawcy – w sytuacjach wymagających posługiwania się czystą polszczyzną są uznawane za błąd
językowy.

POPRAWNA WYMOWA I ZNACZENIE OBCOJĘZYCZNYCH NAZW KULINARNYCHSą takie sytuacje (sama ich doświadczyłam), w których nie mamy pewności, jak poprawnie przeczytać z karty menu obcojęzyczne słowo. Gdy nie znamy danego
języka oraz jego zasad wymowy, zadanie wydaje się skomplikowane, ale nie jest ono niemożliwe do wykonania!;) Poniżej podaję najczęściej spotykane w szeroko pojętej kuchni słowa różnego pochodzenia, które mogą nastarczyć problemów – w nawiasie kwadratowym znajdziemy poprawny fonetyczny zapis. Niektóre na tyle zadomowiły się w naszym
języku mówionym, że słowniki dopuszczają już ich spolszczony zapis (takie przypadki zaznaczam na niebiesko – „dopuszczalny zapis: …”) i zawsze, kiedy mamy taką możliwość, polecam wybór spolszczenia. W każdej sytuacji jednak dobrze wiedzieć, jak poprawnie zapisać oraz wypowiedzieć w oryginalnej wersji dane słowo obce!;)AIOLI [wym. ajoli] – francuski zimny sos, emulsja na bazie
majonezu i
czosnkuANCHOIS [wym. ãszu a ] –
przetwory z
sardeli europejskiej charakteryzującej się bardzo
ostrym zapachem i smakiem; mogą przybrać postać koreczków, filetów lub pasty.BOEUF STROGANOW / BOEUF STROGONOW [wym. bef stroganow/bef strogonow]; wg „ Wielkiego słownika wyrazów obcych ” PWN (Warszawa 2003) obie formy zapisu i wymowy są poprawne. Opisywana potrawa to rodzaj gulaszu z pokrojonej w długie i wąskie paski
polędwicy smażonej z
cebulą i
pieczarkami, a
potem duszonej z
przecierem pomidorowym,
mąką i
przyprawami. Niektóre przepisy uwzględniają także dodanie
ogórków kiszonych.BOLOGNESE (sos) [wym. bolonieze] – inaczej „sos boloński”;
włoski sos warzywno-
mięsny z
czerwonym winem i
oliwą, podawany z
makaronem spaghettiprzepis znajdziemy TUTAJBOUILLABAISSE [wym. bujab e s] – francuska zupa rybna pochodzenia prowansalskiego z ryb
morskich i
krabówBRUNCH [wym. brancz] – angielskie słowo, które weszło do tzw. „korpomowy”, określające posiłek jedzony w
porze po śniadaniu, a przed lunchem. Po polsku byłoby to drugie lub późne śniadanie. Może być w formie sałatki bądź ciepłej przekąski.BRUSCHETTA [wym. brusketta] – włoska grzanka z
białego pieczywa posmarowana
oliwą i roztartym
czosnkiem przeważnie z drobno pokrojonymi
pomidorami i
bazylią lub
kozim serem. Wariantów tej przystawki jest całe mnóstwo, ale podstawą jest
pieczywo,
oliwa i
czosnek.CAFÉ AU LAIT [wym. kaf e o le ] – tłumacząc z
języka francuskiego: „kawa z mlekiem”
CAMEMBERT [wym. kamãb e r] –
miękki ser podpuszczkowy z niepasteryzowanego
mleka krowiego, pokryty charakterystyczną białawą pleśniąCARPACCIO [wym. karpaczczio] – przystawka kuchni włoskiej z bardzo cieniutko pokrojonego surowego
mięsa (wołowego, cielęcego,
dziczyzny,
łososia lub
tuńczyka) polanego
oliwą i
sokiem z cytryny. Jest podawane z dodatkami – najczęściej
sałatami i cienko pokrojonymi
serami.
CAYENNE [wym. kaj en ] – bardzo ostra
przyprawa przyrządzana ze sproszkowanych
owoców chilliCEVICHE [wym. sewicze] – tradycyjna meksykańska
sałatka z
rybami lub
owocami morza; surowa posiekana
ryba z
cebulą,
papryką i
solą krótko marynowana w zalewie z
limonkiCHARDONNAY [wym. szardon e ] – biała francuska odmiana winorośli, której używa się do produkcji win białych i musujących.CHÂTEAU HAUT BRION [wym. szato o bri ą ] – francuskie
wino (czerwone oraz białe)
CHEDDAR [wym. czedar] – rodzaj angielskiego
żółtego sera podpuszczkowego z
krowiego mlekaCHIANTI [wym. kjanti] – włoskie
czerwone wino wytrawne o intensywnym kolorzeCHILLI/CHILI [wym. czili] – ostra mieszanka
owoców niektórych odmian
papryki; również nazwa sosu, do którego użyto tej
przyprawyCHIPS [wym. czips] – cienki smażony plasterek
ziemniakaCHORIZO [wym. czoriso] – hiszpańska suszona
kiełbasa o mocnym, charakterystycznym zapachu; ma wiele odmian, ale jej niezmienną podstawą jest
wieprzowina i
słodka papryka.COQ AU VIN [wym. koko w a n] – tradycyjna francuska potrawa: kogut duszony w
czerwonym winie corbièresCORDON BLEU [wym. k o rdon ble] – inaczej „kotlet szwajcarski”; danie kuchni szwajcarskiej: panierowany kotlet zazwyczaj z
cielęciny, faszerowany
serem i
szynkąCRÈME BRÛLÉE [wym. krem bryl e ] – dosłownie „przypalony krem”; francuski deser
waniliowy na zimno pokryty karmelowym wierzchem
CROISSANT [wym. kruas ã ] – rogalik z
ciasta francuskiegoCURRY [wym. kary] – indyjska
mieszanka przypraw, w której skład wchodzą:
pieprz,
kardamon,
imbir i
kurkuma; także nazwa potrawy, która wykorzystuje
przyprawę curryDE VOLAILLE (kotlet) [wym. dewol a j]; dopuszczalny zapis: dewolaj – smażony na głębokim tłuszczu panierowany kotlet z tłuczonej
piersi kurczaka w kształcie rulonu, faszerowany
masłem i
koperkiem lub
masłem ziołowym lub/i
czosnkiem. W niektórych wariantach występuje z
serem w środku.EARL GREY [wym. erl grej] – rodzaj czarnej
herbaty aromatyzowanej
olejkiem z bergamotyENCHILADAS [wym. encziladas] – danie kuchni meksykańskiej: placki kukurydzianej tortilli faszerowane ostro przyprawionym
mięsem i polane
sosem pomidorowym z dodatkiem
chiliFAJITA [wym. fahita] – potrawa kuchni meksykańskiej: grillowane
mięso podane na pszenicznej lub kukurydzianej tortilliFETTUCCINE [wym. fettuczczine] – włoski
makaron o kształcie długich płaskich wstążek, węższy od
makaronu tagliatelleFOIE GRAS [wym. fu a gr a ] – inaczej „pasztet strasburski”‚; tradycyjne świąteczne danie kuchni francuskiej: pasztet z gęsiej i kaczej
wątróbkiFONDUE [wym. fąd i ] – szwajcarska potrawa, bardzo popularna we Francji i Włoszech, przyrządzana z gorącego, podgrzewanego stale w specjalnym naczyniu na ogniu,
sera i
wina, w których – przy pomocy specjalnych szpikulców – zanurza się kawałki
chleba lub warzyw. Ma też swoją wariację
czekoladową – w
czekoladzie zanurzamy
owoce.FONDUE BOURGUIGNONNE [wym. fąd i burgini ą ] –
mięsna odmiana fondue: masa serowa zastępowana jest gorącym
olejem, a
pieczywo na widelcach –
wołowiną.GAZPACHO [wym. gaspaczo lub gaspaczio] – hiszpański chłodnik
pomidorowy wywodzący się z AndaluzjiGNOCCHI [wym. niokki] – włoskie kluseczki zbliżone do
polskich kopytekGORGONZOLA [wym. gorgoncola] – włoski miękki, dojrzewający niebieski
pleśniowy ser podpuszczkowy o ostrzejszym smaku, wytwarzany z
mleka krowiegoGRATIN, AU GRATIN (
ziemniaki lub
makaron) [wym. grat ę ] – zapiekane w
sosie beszamelowymGUACAMOLE [wym. głakamole] –
meksykański sos na bazie
awokado z
limonką i
solą; w różnych wariantach guacamole może zawierać też
pomidory,
paprykę chili,
cebulę,
kolendrę,
czosnek i inne
przyprawy.JALAPEÑO [wym. chalapenio] – ostra zielona papryczka zaliczana do grupy
papryk chiliKETCHUP [wym.
keczup]; dopuszczalny zapis:
keczup ; wg „ Słownika
języka polskiego ” PWN to jedyna poprawna forma wymowy. Nie
będę ukrywać, że nie jestem jej zwolenniczką w przypadku angielskiego zapisu, bo o ile wszedł już do słowników spolszczony zapis „keczup”, do którego bym się skłaniała i którego nie sposób przeczytać inaczej, o tyle słowo „ketchup” wymawia się po angielsku [
keczap]. Wypowiedź profesora Jerzego Bralczyka na temat
keczupu znajdziemy TUTAJ .
Keczup to
sos pomidorowy z
octem i
ziołami podawany na zimno o różnych stopniach ostrości, wymyślony przez Chińczyków, popularny na całym świecie.LASAGNE [wym. lazańje]; dopuszczalny zapis: lazanie – rodzaj
makaronu w postaci dużych prostokątnych płatów oraz włoska potrawa z tych płatów, przełożonych farszem; Farsz ten najczęściej składa się z
sosu pomidorowego z
mięsem, beszamelu i
sera.LATTE MACCHIATO [wym. latte makkiato] – tłumacząc z
języka włoskiego: „spienione mleko”; trzywarstwowa
kawa (na dole
mleko, pośrodku
espresso i na górze piana) podawana w wysokiej przezroczystej szklanceLINGUINE [wym. lingłini] – włoski
makaron pochodzący z Genui, idealny do
owoców morza i pesto; bardzo przypomina spaghetti, od którego różni się jedynie tym, że jest troszkę bardziej płaski.LUNCH [wym. lancz]; dopuszczalny zapis: lancz – lekki posiłek spożywany w
porze południowej
MASCARPONE [wym. maskarpone] – włoski
twaróg wyrabiany ze
śmietanki o delikatnym, słodkawym, maślanym smaku; idealny zarówno do potraw wytrawnych, jak i deserówMENU [wym. men i ] – zestaw dań składających się na posiłek; spis dań w restauracjiMERLOT [wym. merl o ] – czerwony francuski szczep winorośli używany do produkcji
czerwonego winaMOJITO [wym. mohito] – kubański
drink alkoholowy na bazie białego
rumu z
brązowym cukrem trzcinowym (lub zwykłym),
limonkami,
miętą,
wodą gazowaną i kruszonym
lodemNACHOS [wym. naczos] – potrawa kuchni meksykańskiej; niewielkie kawałki tortilli kukurydzianej, które przypominają
chipsyOUZO [wym. uzo] – grecka anyżowa
wódka wytwarzana z już raz użytych (do produkcji
wina)
winogron, o zawartości
alkoholu do 48%. Po dodaniu
wody bądź
lodu (Grecy głównie w ten sposób ją
piją), mętnieje i przybiera
mleczną barwę .PAELLA [wym. paeja] – hiszpańskie danie (pochodzące z Walencji), którego głównymi składnikami są
ryż i
szafranprzepis znajdziemy TUTAJPANCETTA [wym. panczetta] – włoski suszony i zwijany
boczek. Spaghetti carbonara najlepiej smakuje właśnie z nim.PHở (zupa) [wym. f o ] – wietnamski rosół drobiowy lub wołowy z
makaronem z
kolendrą,
sosem rybnym i dodatkami, które nie są gotowane, a jedynie sparzone we wrzącej zupie.PIÑA COLADA [wym. pinia kolada] – karaibski
drink alkoholowy na bazie białego
rumu ze
śmietanką kokosową,
sokiem ananasowym i kruszonym
lodemPRINCE
POLO [wym. prins
polo] –
wafel czekoladowy; chociaż polskiej produkcji, wymówienie jego nazwy poprawnie ciągle nastręcza wielu rodakom problemów; sprzedawany w Polsce, a także eksportowany do Czech, Słowacji, Węgier, Litwy, Łotwy, Ukrainy (pod nazwą „Siesta”) oraz Islandii. Ta ostatnia, jako jeden z najbardziej purystycznych
językowo krajów świata, rozwiązała problem wymowy angielskiej nazwy, zmieniając ją na „Prins Póló”.PROSCIUTTO [wym. prosziutto] – inaczej „szynka parmeńska”; aromatyczna włoska surowa suszona
szynka wytwarzana z udźców wieprzowych z kościąPÖRKÖLT [wym. perkelt] – dopuszczalny zapis: perkelt – węgierski gulasz, składający się z
mięsa,
cebuli i
paprykiQUESADILLA [wym. kesadija] – danie kuchni meksykańskiej: placki tortilli z roztopionym
serem. Istnieje sporo wariantów tego dania (można dodać
ziemniaki,
grzyby, papryczkę jalapeño czy
kiełbaski chorizo).QUICHE LORRAINE [wym. kisz loren] – inaczej „placek lotaryński”; francuski świąteczny placek zapiekany z
boczkiem,
szynką, tartym
serem,
jajkami i sosem bolognese
RADICCHIO [wym. rad i kkio] – inaczej „cykoria sałatowa”, „czerwona cykoria”; odmiana
cykorii o ciemnoczerwonych liściach zebranych w główkiRATATOUILLE [wym.
ratat u j]; dopuszczalny zapis: ratatuja – francuska potrawa warzywna pochodzenia prowansalskiego, w której skład wchodzą:
bakłażany,
cukinie,
papryki,
cebule i
pomidory.
RICOTTA [ wym.
rikotta] – miękki i delikatny w smaku włoski
twarożekRISOTTO [wym.
rizotto] – potrawa kuchni włoskiej z
ryżu podsmażonego na tłuszczu z
cebulą i
czosnkiem i gotowanego z wytrawnym
alkoholem (niekoniecznie
winem). Kiedy
alkohol wyparuje,
ryż gotuje się w
bulionie z odrobiną
szafranu i
soli. Gotowy
ryż łączy się z
parmezanem,
masłem,
śmietaną,
jogurtem lub innymi składnikami. Można je podawać w wersji
mięsnej,
rybnej i wegetariańskiej.
ROQUEFORT [wym. rokf o r]; dopuszczalny zapis: rokfor – fr ancuski ostry niebieskawy
owczy ser pleśniowySPAGHETTI [wym. spagetti] – włoski długi i cienki
makaron oraz potrawa z jego użyciemprzepis znajdziemy TUTAJ i TUTAJSUSHI [wym. suszi] – japońska potrawa składająca się najczęściej z surowego
mięsa ryb i
owoców morza, warzyw,
grzybów, omletów oraz gotowanego w specjalny sposób
ryżu (jedynie odmiana sashimi nie zawiera
ryżu) i wodorostów
nori. Sushi podaje się z bardzo
ostrym chrzanem wasabi (czasem jest również składnikiem sushi) i
sosem sojowym, w którym się je
macza.przepis znajdziemy TUTAJTACOS [wym. takos] – jedna z najpopularniejszych potraw kuchni meksykańskiej: tortilla kukurydziana z
mięsem wołowym,
cebulą,
czosnkiem,
pomidorami i
przyprawamiTAGLIATELLE [wym. taliatelle] – włoski
makaron o kształcie długich płaskich wstążek, szerszy od
makaronu fettuccineTORTILLA [wym. tortija] – w kuchni hiszpańskiej to rodzaj omletu z
ziemniaków z warzywami,
mięsem lub
rybą; w kuchni meksykańskiej – płaski okrągły placek z
mąki kukurydzianej lub pszennejTSIPOURO [wym. czip u ro] – grecki
alkohol zbliżony do ouzo, w odróżnieniu jednak od niego jest destylowany co najmniej dwa
razy i nie jest
alkoholem anyżowym .TZATZIKI [wym. caciki]; dopuszczalny zapis: dzadziki, caciki –
grecki sos ze świeżego
ogórka z
czosnkiem i gęstym
jogurtem naturalnymprzepis znajdziemy TUTAJVINAIGRETTE [wym.
winegr e t]; dopuszczalny zapis:
winegret – zimny sos do sałatek na bazie
oliwy i
octuWASABI [wym. łasabi] – japoński
chrzan używany m.in. do sushiZABAIONE/ZABAGLIONE [wym. zabajone/zabalione] – tradycyjny włoski deser podawany na ciepło z
żółtek ubijanych na parze z
cukrem i
słodkim winem lub
likierem oraz
serkiem mascarpone